Export iten: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: http://tede.upf.br:8080/jspui/handle/tede/1511
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorPissoli, July-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6411081541673162por
dc.contributor.advisor1Valério, Patrícia da Silva-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7000834253964999por
dc.date.accessioned2018-10-05T18:45:38Z-
dc.date.issued2018-03-28-
dc.identifier.citationPISSOLI, July. A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana. 2018. 139 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, RS, 2018.por
dc.identifier.urihttp://tede.upf.br/jspui/handle/tede/1511-
dc.description.resumoEsta investigação toma por objeto a tradução, em uma perspectiva enunciativa, para buscar entender a influência do meio social na tradução de textos midiáticos on-line. O texto traduzido, na perspectiva ora adotada, é compreendido como resultante de um trabalho de transposição, ou seja, explicita-se que ao transpor um texto de uma língua para outra, haja o surgimento de um novo texto. Nesse âmbito, percebe-se que não somente o conceito de tradução tenha mudado, como também o conceito de língua, uma vez que a atividade tradutória abrange vários aspectos culturais e sócio-históricos que são inerentes ao conceito de língua. Essa nova perspectiva da prática tradutória traz alguns questionamentos que encontram abrigo na teoria de Bakhtin e seu Círculo. Essa teoria contribui para entender a influência do meio social na língua, o quanto a informação e a cultura são determinadas pelas forças exteriores. Assim, o objetivo geral desta pesquisa é analisar como a informação e a cultura são (trans)portadas da língua inglesa para a língua portuguesa em textos midiáticos on-line. Para tanto, propõe-se a analisar a tradução de quatro textos, disponíveis no site BBC-British Broadcasting Corporation- emissora pública de rádio e televisão do Reino Unido, veiculados na página da emissora no Brasil. O trabalho sustenta-se teoricamente nos estudos da tradução de Lefevere (1992a, 1992b, 2004), Bassnett (2003a, 2003b, 2003c), Paz (1971), Mounin (1975), Humboldt (1992b, 2008), Petrilli (2013) e na teoria de Bakhtin e seu Círculo, sob o olhar de Bakhtin/Volochínov (2014) e Bakhtin (1993, 2010a, 2010b, 2015). Trata-se, portanto, de uma pesquisa qualitativa, em que se analisa a tradução de textos da língua inglesa para a língua portuguesa. A análise dos textos mostrou que o acento de valor apreciativo do texto original é sempre diferente do da tradução, além do mais, os tons impressos nos textos originais divergem significativamente dos tons impressos nos textos transpostos. Consequentemente, o tema e a significação encontram-se em permanente renovação e essa recriação, por assim dizer, é resultado da situação sócio-histórica em que se encontra determinado texto. O conteúdo, ou seja, a informação está enraizada na forma de expressão (cultura), assim não há como tratá-los separadamente. Ademais, julga-se que o direcionamento dos textos originais analisados é diferente do direcionamento dos textos transpostos pela BBC Brasil, e essa atitude valorativa está estritamente relacionada à situação sócio-histórica do Brasil. Desta forma, por meio das análises, pode-se afirmar que a tradução pode ser considerada uma recriação, pois tanto o conteúdo quanto a forma de expressão estão em constante evolução, pois toda enunciação ancora-se em um momento sócio-histórico que influenciará diretamente no sentido desta.por
dc.description.abstractThe object of this investigation is translation, in an enunciative perspective, in order to understand the influence of social environment in translation of online media texts. In this perspective, the translated text is understood as the result of a work of transposition, that is, it is explicit that when translating a text from one language to another, a new text appears. In this context, it is noticed that not only the concept of translation has changed, but also the concept of language, since the translation activity covers several cultural and socio-historical aspects that are inherent to the concept of language. This new perspective of the translation practice has brought some questions that find shelter in the theory of Bakhtin and his Circle. This theory helps understand the influence of the social environment on language, how much information and culture are determined by external forces. Thus, the general objective of this research is to analyze how information and culture are (trans) ported from English language to Portuguese language in online media texts. In order to do so, through this article, it is analyzed the translation of four texts, which are available on BBC - British Broadcasting Corporation - public radio and television station in the United Kingdom, on the website of the broadcaster in Brazil. This article is theoretically based on the studies of translation of Lefevere (1992a, 1992b, 2004), Bassnett (2003a, 2003b, 2003c), Paz (1971), Mounin (1975), Humboldt (1992b, 2008), Petrilli and Bakhtin's theory and his Circle, under the watchful eye of Bakhtin / Volochínov (2014) and Bakhtin (1993, 2010a, 2010b, 2015). It is therefore a qualitative research, which analyzes the translation of texts from English language to Portuguese language. The analysis of the texts has showed that the appreciative value accent of the original text is always different from that of the translation, in addition, the tones printed in the original texts differ significantly from the tones printed in the transposed texts. Consequently, the theme and meaning are in permanent renewal and this recreation, so to speak, is a result of the socio-historical situation in which a particular text is found. The content, that is, the information is rooted in the form of expression (culture), so there is no way to treat them separately. In addition, it is believed that the direction of the original texts, which were analyzed, is different from the direction of the transposed texts, which were translated into Portuguese by BBC Braz il, and this evaluating attitude is strictly related to the socio-historical situation of Brazil. Thus, through the analyses, it can be said that translation can be considered a recreation, since both the content and the form of expression are constantly evolving, since all enunciation anchors itself in a socio-historical moment that will directly influence in the meaning of this.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Mariana Freitas (marianafreitas@upf.br) on 2018-10-05T18:45:38Z No. of bitstreams: 1 2018JulyPissoli.pdf: 3279215 bytes, checksum: e8d168bec28adc26520f650d36194454 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-10-05T18:45:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018JulyPissoli.pdf: 3279215 bytes, checksum: e8d168bec28adc26520f650d36194454 (MD5) Previous issue date: 2018-03-28eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade de Passo Fundopor
dc.publisher.departmentInstituto de Filosofia e Ciências Humanas - IFCHpor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUPFpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectLíngua inglesapor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectEscritapor
dc.subjectAspectos sociaispor
dc.subjectAnálise do discursopor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.titleA transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtinianapor
dc.title.alternativeThe transformation of the English language into Portuguese in media texts under the Bakhtinian enunciative perspectiveeng
dc.typeDissertaçãopor
Appears in Collections:Programa de Pós-Graduação em Letras

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018JulyPissoli.pdfDissertação July Pissoli3.2 MBAdobe PDFView/Open ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.preview???


Items in TEDE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.