@MASTERSTHESIS{ 2018:773319575, title = {A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana}, year = {2018}, url = "http://tede.upf.br/jspui/handle/tede/1511", abstract = "Esta investigação toma por objeto a tradução, em uma perspectiva enunciativa, para buscar entender a influência do meio social na tradução de textos midiáticos on-line. O texto traduzido, na perspectiva ora adotada, é compreendido como resultante de um trabalho de transposição, ou seja, explicita-se que ao transpor um texto de uma língua para outra, haja o surgimento de um novo texto. Nesse âmbito, percebe-se que não somente o conceito de tradução tenha mudado, como também o conceito de língua, uma vez que a atividade tradutória abrange vários aspectos culturais e sócio-históricos que são inerentes ao conceito de língua. Essa nova perspectiva da prática tradutória traz alguns questionamentos que encontram abrigo na teoria de Bakhtin e seu Círculo. Essa teoria contribui para entender a influência do meio social na língua, o quanto a informação e a cultura são determinadas pelas forças exteriores. Assim, o objetivo geral desta pesquisa é analisar como a informação e a cultura são (trans)portadas da língua inglesa para a língua portuguesa em textos midiáticos on-line. Para tanto, propõe-se a analisar a tradução de quatro textos, disponíveis no site BBC-British Broadcasting Corporation- emissora pública de rádio e televisão do Reino Unido, veiculados na página da emissora no Brasil. O trabalho sustenta-se teoricamente nos estudos da tradução de Lefevere (1992a, 1992b, 2004), Bassnett (2003a, 2003b, 2003c), Paz (1971), Mounin (1975), Humboldt (1992b, 2008), Petrilli (2013) e na teoria de Bakhtin e seu Círculo, sob o olhar de Bakhtin/Volochínov (2014) e Bakhtin (1993, 2010a, 2010b, 2015). Trata-se, portanto, de uma pesquisa qualitativa, em que se analisa a tradução de textos da língua inglesa para a língua portuguesa. A análise dos textos mostrou que o acento de valor apreciativo do texto original é sempre diferente do da tradução, além do mais, os tons impressos nos textos originais divergem significativamente dos tons impressos nos textos transpostos. Consequentemente, o tema e a significação encontram-se em permanente renovação e essa recriação, por assim dizer, é resultado da situação sócio-histórica em que se encontra determinado texto. O conteúdo, ou seja, a informação está enraizada na forma de expressão (cultura), assim não há como tratá-los separadamente. Ademais, julga-se que o direcionamento dos textos originais analisados é diferente do direcionamento dos textos transpostos pela BBC Brasil, e essa atitude valorativa está estritamente relacionada à situação sócio-histórica do Brasil. Desta forma, por meio das análises, pode-se afirmar que a tradução pode ser considerada uma recriação, pois tanto o conteúdo quanto a forma de expressão estão em constante evolução, pois toda enunciação ancora-se em um momento sócio-histórico que influenciará diretamente no sentido desta.", publisher = {Universidade de Passo Fundo}, scholl = {Programa de Pós-Graduação em Letras}, note = {Instituto de Filosofia e Ciências Humanas - IFCH} }