@MASTERSTHESIS{ 2015:205912085, title = {Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa}, year = {2015}, url = "http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/1029", abstract = "A presente dissertação tem como objetivo estabelecer um diálogo entre a teoria da Argumentação na Língua/Teoria dos Blocos Semânticos, desenvolvida, atualmente, por Ducrot e Carel, e teorias da tradução, em busca de uma possível estratégia para driblar situações problemáticas quando da tradução de textos humorísticos que contenham relações de polissemia ou homonímia. O corpus dessa pesquisa é, então, formado por cinco enunciados humorísticos, sendo três deles em inglês e dois em português, havendo em todos eles dificuldades de tradução. Traduzir é uma atividade que requer profundo conhecimento de ambas as línguas envolvidas e também dos aspectos culturais que as rodeiam. Embora essa atividade seja bastante antiga, apenas recentemente se passou a estudá-la como um fenômeno científico. Muitas são as teorias que envolvem o ofício do tradutor, seja na questão da invisibilidade, seja na questão da literalidade. E muitas defendem que para uma tradução ser considerada adequada, o tradutor tem que aparecer o mínimo o possível. No entanto, tal pensamento desconsidera que o tradutor antes de tudo é um leitor, que tem reações e interpretações diversas. Além do papel do tradutor para com seu ofício, outros dois questionamentos são feitos hoje em dia nos estudos tradutológicos: com relação à noção de equivalência e de funcionalidade. A equivalência em tradução tem sido debatida em vários meios e, uma de suas vertentes, mais especificamente a proposta por Eugene Nida, preconiza que uma boa tradução é aquela que transfere o sentido do Texto Fonte para o Texto Alvo. Já a funcionalidade surge com teóricos da abordagem funcionalista e coloca que uma boa tradução é aquela que reproduz a mesma função que o Texto Fonte tem. Não se trata aqui de defender qual abordagem é a mais correta, mas sim de tentar encaixar os pontos positivos de cada uma delas à ADL/TBS a fim de encontrar estratégias que possam auxiliar o tradutor em seu ofício. A teoria da Argumentação na Língua/Teoria dos Blocos Semânticos foi escolhida por tratar do sentido dos enunciados, que é evocado a partir da conformação de encadeamentos argumentativos. Pretende-se, dessa forma, chegar a traduções de enunciados humorísticos por meio da análise argumentativa de seus respectivos Textos Fontes", publisher = {Universidade de Passo Fundo}, scholl = {Programa de Pós-Graduação em Letras}, note = {Estudos Linguísticos e Estudos Literários} }