Export iten: EndNote BibTex

Please use this identifier to cite or link to this item: http://tede.upf.br:8080/jspui/handle/tede/1031
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorHensel, Greicy Kelly de Oliveira-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2411084097673763por
dc.contributor.advisor1Crestani, Luciana Maria-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2719836658888425por
dc.date.accessioned2018-01-10T18:09:25Z-
dc.date.available2015-10-07-
dc.date.issued2015-04-29-
dc.identifier.citationHENSEL, Greicy Kelly de Oliveira. The Raven por Machado de Assis e Fernando Pessoa. 2015. 107 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Estudos Literários) - Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, 2015.por
dc.identifier.urihttp://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/1031-
dc.description.resumoA atividade tradutória se faz necessária em todos os campos do saber. Sendo a poesia um texto de natureza estética, não é difícil entender ser a tradução de textos poéticos o ponto crítico da problemática tradutória. Muitos poetas se levantam contra essa atividade, questionando a traduzibilidade de poesia. O tema desta pesquisa é a tradução de textos poéticos, e a questão norteadora do trabalho é a seguinte: sabendo que elementos como rima, repetições, assonâncias, aliterações, são importantes na construção do texto poético e dificilmente transpostos de uma língua para outra, haveria um modo específico para a tradução de poesia? O objetivo geral, então, é compreender como ocorre a tradução de textos poéticos, ou, seja, entender se elementos estruturais e estilísticos - como o número de versos e estrofes, as rimas, a sonoridade - são preservados ou recriados no texto traduzido, ou apenas se preserva o conteúdo. Esta pesquisa apresenta a análise do poema The Raven de Edgar Allan Poe e das versões deste traduzidas por Machado de Assis e por Fernando Pessoa. A análise se deu pelo viés da teoria semiótica greimasiana, uma teoria da significação que busca explicar os sentidos dos textos a partir de um processo gerativo de sentido, esse processo é estruturado em quatro níveis: fundamental, narrativo, discursivo e da manifestação. Também se buscou embasamento nas teorias da tradução, dentro desse escopo teórico o que se percebeu é que existe a tradução literal e a recriação/transcriação (que se resume em dominar a língua de partida e de chegada, extrair do estrangeiro o que é essencial e recriá-lo), abordadas neste estudo por Haroldo de Campos (1994) e Augusto de Campos (2011). A luz da teoria semiótica foi possível perceber que na recriação de textos poéticos o que ocorre é a preservação dos níveis fundamental e narrativo, pois, são os níveis mais abstratos de organização do conteúdo onde as estruturas não se alteram. A dificuldade maior se encontra nos níveis discursivo e da manifestação. As alterações no nível discursivo se devem as escolhas subjetivas do tradutor. O problema real da recriação está no nível da manifestação onde alguns elementos podem ser mantidos, mas, obrigatoriamente, terão de modificar outros, pois é impossível manter a identidade de rimas, assonâncias, aliterações, repetições, uma vez que as palavras têm significantes diferentes e precisam ser recriadas para dar beleza ao texto. A análise também permite dizer que Pessoa procurou ser fiel à forma (manteve o mesmo número de estrofes e de versos e o esquema rimático) do poema original, o que não acontece em Machado (que mantém o número de estrofes, mas altera significativamente o número de versos e o esquema rimático). Essas duas versões apontam que a técnica da recriação preserva o conteúdo essencial do texto, mas modifica seu plano de expressãopor
dc.description.abstractThe translational activity is necessary in all fields of knowledge. Being poetry a text of aesthetic nature, it is not difficult to understand that the translation of poetic texts is the critical point of translation problems. Many poets are against this activity, they question the poetry translatability. The theme of this research is the translation of poetic texts, and the guiding question of the work is: knowing that elements such as rhyme, repetition, assonance, alliteration are important in the construction of the poetic text and hardly translated from one language to another, would there be an specific way for poetry translation? The overall goal is to understand how the translation of poetic texts works, in other words, to understand whether structural and stylistic elements such as the number of verses and stanzas, rhymes, the sound - are preserved or recreated in the translated text, or it preserves only the content. Therefore, this research presents an analysis of the poem The Raven by Edgar Allan Poe and its translated versions by Machado de Assis and Fernando Pessoa. They were analyzed from the perspective of greimasian semiotic theory, a theory of meaning, which seeks to explain the meanings of texts from a generative process of meaning structured into four levels: fundamental, narrative, discursive and manifestation. They also sought grounding in the theories of translation. Within this theoretical scope, it was realized that there is a literal translation and the recreation / transcreation (to master the source and arrival language, extract what is essential and recreate it), covered in this study by Haroldo de Campos (1994) and Augusto de Campos (2011), the latter being the technique used in the translation of poetry. In the light of semiotic theory, it is noticed that in the recreation of poetic texts it is possible to preserve the fundamental and narrative levels, more abstract levels of organization of content, where the structures do not change. The greatest difficulty is in discursive and manifestation levels, which involve choices of words and stylistic issues. At these levels, some elements may be maintained, but necessarily, others are modified, it is impossible to maintain the identity of rhyme, assonance, alliterations, repetitions of the original, since the meaningful words are different in each language. The analysis also allows us to say that Pessoa sought to be more faithful to the compositional form (kept the same number of stanzas, verses and the rhyme scheme) of the original poem unlike Machado (who kept the number of stanzas, but changed significantly the number of verses and the rhyme scheme). However, in both versions, other elements of the manifestation level (rhymes, assonance, alliteration) have been recreated. It follows, then, that in the recreation the essential content of the text is preserved, but elements of discursive and manifestation levels are modified, especially the manifestation elements, these related to subjective choices and constraints of each language systemeng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2018-01-10T18:09:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015GreicyHensel.pdf: 498855 bytes, checksum: 7949a891e722d72b89b0dd92089b3ecb (MD5) Previous issue date: 2015-04-29eng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade de Passo Fundopor
dc.publisher.departmentEstudos Linguísticos e Estudos Literáriospor
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.initialsUPFpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectAssis, Machado de, 1839-1908por
dc.subjectTradução e interpretaçãopor
dc.subjectPessoa, Fernando, 1888-1935por
dc.subjectLinguagem e línguaspor
dc.subjectAssis, Machado de, 1839-1908eng
dc.subjectTranslation and interpretationeng
dc.subjectPessoa, Fernando, 1888-1935eng
dc.subjectLanguage and languageseng
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRApor
dc.titleThe Raven por Machado de Assis e Fernando Pessoapor
dc.typeDissertaçãopor
Appears in Collections:Programa de Pós-Graduação em Letras

Files in This Item:
File SizeFormat 
2015GreicyHensel.pdf487.16 kBAdobe PDFView/Open ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.preview???


Items in TEDE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.